2 Kings

Chapter 18

1 Now it came to pass1961 in the third7969 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Hezekiah2396 the son1121 of Ahaz271 king4428 of Judah3063 began to reign.4427

2 Twenty6242 and five2568 years8141 old1121 was1961 he when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Abi,21 the daughter1323 of Zachariah.2148

3 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 David1732 his father1 did.6213

4 He1931 removed5493 853 the high places,1116 and broke7665 853 the images,4676 and cut down3772 853 the groves,842 and broke in pieces3807 the brazen5178 serpent5175 that834 Moses4872 had made:6213 for3588 unto5704 those1992 days3117 the children1121 of Israel3478 did1961 burn incense6999 to it: and he called7121 it Nehushtan.5180

5 He trusted982 in the LORD3068 God430 of Israel;3478 so that after310 him was1961 none3808 like him3644 among all3605 the kings4428 of Judah,3063 nor any that834 were1961 before6440 him.

6 For he cleaved1692 to the LORD,3068 and departed5493 not3808 from following4480 310 him, but kept8104 his commandments,4687 which834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

7 And the LORD3068 was1961 with5973 him; and he prospered7919 whithersoever3605 834 he went forth:3318 and he rebelled4775 against the king4428 of Assyria,804 and served5647 him not.3808

8 He1931 smote5221 853 the Philistines,6430 even unto5704 Gaza,5804 and the borders1366 thereof, from the tower4480 4026 of the watchmen5341 to5704 the fenced4013 city.5892

9 And it came to pass1961 in the fourth7243 year8141 of king4428 Hezekiah,2396 which1931 was the seventh7637 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Shalmaneser8022 king4428 of Assyria804 came up5927 against5921 Samaria,8111 and besieged6696 5921 it.

10 And at the end4480 7097 of three7969 years8141 they took3920 it: even in the sixth8337 year8141 of Hezekiah,2396 that1931 is the ninth8672 year8141 of Hoshea1954 king4428 of Israel,3478 Samaria8111 was taken.3920

11 And the king4428 of Assyria804 did carry away1540 853 Israel3478 unto Assyria,804 and put5148 them in Halah2477 and in Habor2249 by the river5104 of Gozan,1470 and in the cities5892 of the Medes: 4074

12 Because5921 834 they obeyed8085 not3808 the voice6963 of the LORD3068 their God,430 but transgressed5674 853 his covenant,1285 and853 all3605 that834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded,6680 and would not3808 hear8085 them, nor3808 do6213 them.

13 Now in the fourteenth702 6240 year8141 of king4428 Hezekiah2396 did Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 come up5927 against5921 all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah,3063 and took8610 them.

14 And Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 sent7971 to413 the king4428 of Assyria804 to Lachish,3923 saying,559 I have offended;2398 return7725 from4480 5921 me: 853 that which834 thou puttest5414 on5921 me will I bear.5375 And the king4428 of Assyria804 appointed7760 unto5921 Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 three7969 hundred3967 talents3603 of silver3701 and thirty7970 talents3603 of gold.2091

15 And Hezekiah2396 gave5414 him853 all3605 the silver3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and in the treasures214 of the king's4428 house.1004

16 At that1931 time6256 did Hezekiah2396 cut off7112 the gold from853 the doors1817 of the temple1964 of the LORD,3068 and from the pillars547 which834 Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 had overlaid,6823 and gave5414 it to the king4428 of Assyria.804

17 And the king4428 of Assyria804 sent7971 853 Tartan8661 and Rabsaris7249 and Rab-shakeh7262 from4480 Lachish3923 to413 king4428 Hezekiah2396 with a great3515 host2426 against Jerusalem.3389 And they went up5927 and came935 to Jerusalem.3389 And when they were come up,5927 they came935 and stood5975 by the conduit8585 of the upper5945 pool,1295 which834 is in the highway4546 of the fuller's3526 field.7704

18 And when they had called7121 to413 the king,4428 there came out3318 to413 them Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder.2142

19 And Rab-shakeh7262 said559 unto413 them, Speak559 ye now4994 to413 Hezekiah,2396 Thus3541 saith559 the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria,804 What4100 confidence986 is this2088 wherein834 thou trustest?982

20 Thou sayest,559 (but389 they are but vain8193 words,)1697 I have counsel6098 and strength1369 for the war.4421 Now6258 on5921 whom4310 dost thou trust,982 that3588 thou rebellest4775 against me?

21 Now,6258 behold,2009 thou trustest982 upon5921 the staff4938 of this2088 bruised7533 reed,7070 even upon5921 Egypt,4714 on5921 which834 if a man376 lean,5564 it will go935 into his hand,3709 and pierce5344 it: so3651 is Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 unto all3605 that trust982 on5921 him.

22 But if3588 ye say559 unto413 me, We trust982 in413 the LORD3068 our God:430 is not3808 that he,1931 whose834 853 high places1116 and whose altars4196 Hezekiah2396 hath taken away,5493 and hath said559 to Judah3063 and Jerusalem,3389 Ye shall worship7812 before6440 this2088 altar4196 in Jerusalem?3389

23 Now6258 therefore, I pray thee,4994 give pledges6149 to854 my lord113 the king4428 of Assyria,804 and I will deliver5414 thee two thousand505 horses,5483 if518 thou be able3201 on thy part to set5414 riders7392 upon5921 them.

24 How349 then wilt thou turn away7725 853 the face6440 of one259 captain6346 of the least6996 of my master's113 servants,5650 and put thy trust982 on5921 Egypt4714 for chariots7393 and for horsemen?6571

25 Am I now6258 come up5927 without4480 1107 the LORD3068 against5921 this2088 place4725 to destroy7843 it? The LORD3068 said559 to413 me, Go up5927 against5921 this2063 land,776 and destroy7843 it.

26 Then said559 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 and Shebna,7644 and Joah,3098 unto413 Rab-shakeh,7262 Speak,1696 I pray thee,4994 to413 thy servants5650 in the Syrian language;762 for3588 we587 understand8085 it: and talk1696 not408 with5973 us in the Jews' language3066 in the ears241 of the people5971 that834 are on5921 the wall.2346

27 But Rab-shakeh7262 said559 unto413 them, Hath my master113 sent7971 me to5921 thy master,113 and to413 thee, to speak1696 853 these428 words?1697 hath he not3808 sent me to5921 the men376 which sit3427 on5921 the wall,2346 that they may eat398 853 their own dung,6675 and drink8354 853 their own piss4325 7272 with5973 you?

28 Then Rab-shakeh7262 stood5975 and cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews' language,3066 and spoke,1696 saying,559 Hear8085 the word1697 of the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria: 804

29 Thus3541 saith559 the king,4428 Let not408 Hezekiah2396 deceive5377 you: for3588 he shall not3808 be able3201 to deliver5337 you out of his hand:4480 3027

30 Neither408 let Hezekiah2396 make you trust982 853 in413 the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 will surely deliver5337 5337 us, and853 this2063 city5892 shall not3808 be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

31 Hearken8085 not408 to413 Hezekiah:2396 for3588 thus3541 saith559 the king4428 of Assyria,804 Make6213 an agreement with854 me by a present,1293 and come out3318 to413 me, and then eat398 ye every man376 of his own vine,1612 and every one376 of his fig tree,8384 and drink8354 ye every one376 the waters4325 of his cistern: 953

32 Until5704 I come935 and take you away3947 853 to413 a land776 like your own land,776 a land776 of corn1715 and wine,8492 a land776 of bread3899 and vineyards,3754 a land776 of oil3323 olive2132 and of honey,1706 that ye may live,2421 and not3808 die:4191 and hearken8085 not408 unto413 Hezekiah,2396 when3588 he persuadeth5496 you, saying,559 The LORD3068 will deliver5337 us.

33 Hath any376 of the gods430 of the nations1471 delivered at all5337 5337 853 his land776 out of the hand4480 3027 of the king4428 of Assyria?804

34 Where346 are the gods430 of Hamath,2574 and of Arpad?774 where346 are the gods430 of Sepharvaim,5617 Hena,2012 and Ivah?5755 have they delivered5337 853 Samaria8111 out of mine hand?4480 3027

35 Who4310 are they among all3605 the gods430 of the countries,776 that834 have delivered5337 853 their country776 out of mine hand,4480 3027 that3588 the LORD3068 should deliver5337 853 Jerusalem3389 out of mine hand?4480 3027

36 But the people5971 held their peace,2790 and answered6030 him not3808 a word:1697 for3588 the king's4428 commandment4687 was, saying,559 Answer6030 him not.3808

37 Then came935 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder,2142 to413 Hezekiah2396 with their clothes899 rent,7167 and told5046 him the words1697 of Rab-shakeh.7262

4-я книга Царств

Глава 18

1 В третий7969 год8141 Осии,1954 сына1121 Илы,425 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Езекия,2396 сын1121 Ахаза,271 царя4428 Иудейского.3063

2 Двадцати6242 пяти2568 лет8141 был он, когда воцарился,4427 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Ави,21 дочь1323 Захарии.2148

3 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делал6213 Давид,1732 отец1 его;

4 он отменил5493 высоты,1116 разбил7665 статуи,4676 срубил3772 дубраву842 и истребил3807 медного5178 змея,5175 которого сделал6213 Моисей,4872 потому что до самых тех дней3117 сыны1121 Израилевы3478 кадили6999 ему и называли7121 его Нехуштан.5180

5 На Господа3068 Бога430 Израилева3478 уповал982 он; и такого, как он, не бывало между всеми царями4428 Иудейскими3063 и после310 него и прежде3942 него.

6 И прилепился1692 он к Господу3068 и не отступал5493 от Него, и соблюдал8104 заповеди4687 Его, какие заповедал6680 Господь3068 Моисею.4872

7 И был Господь3068 с ним: везде, куда он ни ходил,3318 поступал7919 он благоразумно.7919 И отложился4775 он от царя4428 Ассирийского,804 и не стал служить5647 ему.

8 Он поразил5221 Филистимлян6430 до Газы5804 и в пределах1366 ее, от сторожевой5341 башни4026 до укрепленного4013 города.5892

9 В четвертый7243 год8141 царя4428 Езекии,2396 то есть в седьмой7637 год8141 Осии,1954 сына1121 Илы,425 царя4428 Израильского,3478 пошел5927 Салманассар,8022 царь4428 Ассирийский,804 на Самарию,8111 и осадил6696 ее,

10 и взял3920 ее через7097 три7969 года;8141 в шестой8337 год8141 Езекии,2396 то есть в девятый8672 год8141 Осии,1954 царя4428 Израильского,3478 взята3920 Самария.8111

11 И переселил1540 царь4428 Ассирийский804 Израильтян3478 в Ассирию,804 и поселил5148 их в Халахе2477 и в Хаворе,2249 при реке5104 Гозан,1470 и в городах5892 Мидийских,4074

12 за то, что они не слушали8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 своего и преступили5674 завет1285 Его, все, что заповедал6680 Моисей4872 раб5650 Господень,3068 они и не слушали8085 и не исполняли.6213

13 В четырнадцатый7026240 год8141 царя4428 Езекии,2396 пошел5927 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 против всех укрепленных1219 городов5892 Иуды3063 и взял8610 их.

14 И послал7971 Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 к царю4428 Ассирийскому804 в Лахис3923 сказать:559 виновен2398 я; отойди7725 от меня; что наложишь5414 на меня, я внесу.5375 И наложил7760 царь4428 Ассирийский804 на Езекию,2396 царя4428 Иудейского,3063 триста79693967 талантов3603 серебра3701 и тридцать7970 талантов3603 золота.2091

15 И отдал5414 Езекия2396 все серебро,3701 какое нашлось4672 в доме1004 Господнем3068 и в сокровищницах214 дома1004 царского.4428

16 В то время6256 снял7112 Езекия2396 золото с дверей1817 дома1964 Господня3068 и с дверных столбов,547 которые позолотил6823 Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 и отдал5414 его царю4428 Ассирийскому.804

17 И послал7971 царь4428 Ассирийский804 Тартана8661 и Рабсариса7249 и Рабсака7262 из Лахиса3923 к царю4428 Езекии2396 с большим3515 войском2426 в Иерусалим.3389 И пошли,5927 и пришли935 к Иерусалиму;3389 и пошли,5927 и пришли,935 и стали5975 у водопровода8585 верхнего5945 пруда,1295 который на дороге4546 поля7704 белильничьего.3526

18 И звали7121 они царя.4428 И вышел3318 к ним Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец,5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель.2142

19 И сказал559 им Рабсак:7262 скажите559 Езекии:2396 так говорит559 царь4428 великий,1419 царь4428 Ассирийский:804 что это за упование,986 на которое ты уповаешь?982

20 Ты говорил559 только пустые8193 слова:1697 для войны4421 нужны совет6098 и сила.1369 Ныне же на кого ты уповаешь,982 что отложился4775 от меня?

21 Вот, ты думаешь982 опереться4938 на Египет,4714 на эту трость7070 надломленную,7533 которая, если кто376 опрется5564 на нее, войдет935 ему в руку3709 и проколет5344 ее. Таков фараон,6547 царь4428 Египетский,4714 для всех уповающих982 на него.

22 А если вы скажете559 мне: «на Господа3068 Бога430 нашего мы уповаем»,982 то на того ли, которого высоты1116 и жертвенники4196 отменил5493 Езекия,2396 и сказал559 Иуде3063 и Иерусалиму:3389 «пред3942 сим только жертвенником4196 поклоняйтесь7812 в Иерусалиме»?3389

23 Итак вступи6148 в6148 союз6148 с господином113 моим царем4428 Ассирийским:804 я дам5414 тебе две тысячи505 коней,5483 можешь3201 ли достать5414 себе всадников7392 на них?

24 Как тебе одолеть7725 и одного259 вождя6346 из малейших6996 слуг5650 господина113 моего? И уповаешь982 на Египет4714 ради колесниц7393 и коней?6571

25 Притом же разве я без1107 воли Господней3068 пошел5927 на место4725 сие, чтобы разорить7843 его? Господь3068 сказал559 мне: «пойди5927 на землю776 сию и разори7843 ее».

26 И сказал559 Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 и Севна7644 и Иоах3098 Рабсаку:7262 говори1696 рабам5650 твоим по-арамейски,762 потому что понимаем8085 мы, а не говори1696 с нами по-иудейски3066 вслух241 народа,5971 который на стене.2346

27 И сказал559 им Рабсак:7262 разве только к господину113 твоему и к тебе послал7971 меня господин113 мой сказать1696 сии слова?1697 Нет, также и к людям,582 которые сидят3427 на стене,2346 чтобы есть398 помет66752755 свой и пить8354 мочу432572727890 свою с вами.

28 И встал5975 Рабсак7262 и возгласил7121 громким1419 голосом6963 по-иудейски,3066 и говорил,1696 и сказал:559 слушайте8085 слово1697 царя4428 великого,1419 царя4428 Ассирийского!804

29 Так говорит559 царь:4428 пусть не обольщает5377 вас Езекия,2396 ибо он не может3201 вас спасти5337 от руки3027 моей;

30 и пусть не обнадеживает982 вас Езекия2396 Господом,3068 говоря:559 «спасет5337 нас Господь3068 и не будет5414 город5892 сей отдан5414 в руки3027 царя4428 Ассирийского».804

31 Не слушайте8085 Езекии.2396 Ибо так говорит559 царь4428 Ассирийский:804 примиритесь6213 со мною и выйдите3318 ко мне, и пусть каждый376 ест398 плоды виноградной1612 лозы1612 своей и смоковницы8384 своей, и пусть каждый376 пьет8354 воду4325 из своего колодезя,953

32 пока я не приду935 и не возьму3947 вас в землю776 такую же, как и ваша земля,776 в землю776 хлеба1715 и вина,8492 в землю776 плодов3899 и виноградников,3754 в землю776 масличных3323 дерев2132 и меда,1706 и будете2421 жить,2421 и не умрете.4191 Не слушайте8085 же Езекии,2396 который обольщает5496 вас, говоря:559 «Господь3068 спасет5337 нас».

33 Спасли5337 ли боги430 народов,1471 каждый376 свою землю,776 от руки3027 царя4428 Ассирийского?804

34 Где боги430 Емафа2574 и Арпада?774 Где боги430 Сепарваима,5617 Ены2012 и Иввы?5755 Спасли5337 ли они Самарию8111 от руки3027 моей?

35 Кто из всех богов430 земель776 сих спас5337 землю776 свою от руки3027 моей? Так неужели Господь3068 спасет5337 Иерусалим3389 от руки3027 моей?

36 И молчал2790 народ5971 и не отвечали6030 ему ни слова,1697 потому что было приказание4687 царя:4428 «не отвечайте6030 ему».

37 И пришел935 Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель,2142 к Езекии2396 в разодранных7167 одеждах,899 и пересказали5046 ему слова1697 Рабсаковы.7262

2 Kings

Chapter 18

4-я книга Царств

Глава 18

1 Now it came to pass1961 in the third7969 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Hezekiah2396 the son1121 of Ahaz271 king4428 of Judah3063 began to reign.4427

1 В третий7969 год8141 Осии,1954 сына1121 Илы,425 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Езекия,2396 сын1121 Ахаза,271 царя4428 Иудейского.3063

2 Twenty6242 and five2568 years8141 old1121 was1961 he when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Abi,21 the daughter1323 of Zachariah.2148

2 Двадцати6242 пяти2568 лет8141 был он, когда воцарился,4427 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Ави,21 дочь1323 Захарии.2148

3 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 David1732 his father1 did.6213

3 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делал6213 Давид,1732 отец1 его;

4 He1931 removed5493 853 the high places,1116 and broke7665 853 the images,4676 and cut down3772 853 the groves,842 and broke in pieces3807 the brazen5178 serpent5175 that834 Moses4872 had made:6213 for3588 unto5704 those1992 days3117 the children1121 of Israel3478 did1961 burn incense6999 to it: and he called7121 it Nehushtan.5180

4 он отменил5493 высоты,1116 разбил7665 статуи,4676 срубил3772 дубраву842 и истребил3807 медного5178 змея,5175 которого сделал6213 Моисей,4872 потому что до самых тех дней3117 сыны1121 Израилевы3478 кадили6999 ему и называли7121 его Нехуштан.5180

5 He trusted982 in the LORD3068 God430 of Israel;3478 so that after310 him was1961 none3808 like him3644 among all3605 the kings4428 of Judah,3063 nor any that834 were1961 before6440 him.

5 На Господа3068 Бога430 Израилева3478 уповал982 он; и такого, как он, не бывало между всеми царями4428 Иудейскими3063 и после310 него и прежде3942 него.

6 For he cleaved1692 to the LORD,3068 and departed5493 not3808 from following4480 310 him, but kept8104 his commandments,4687 which834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

6 И прилепился1692 он к Господу3068 и не отступал5493 от Него, и соблюдал8104 заповеди4687 Его, какие заповедал6680 Господь3068 Моисею.4872

7 And the LORD3068 was1961 with5973 him; and he prospered7919 whithersoever3605 834 he went forth:3318 and he rebelled4775 against the king4428 of Assyria,804 and served5647 him not.3808

7 И был Господь3068 с ним: везде, куда он ни ходил,3318 поступал7919 он благоразумно.7919 И отложился4775 он от царя4428 Ассирийского,804 и не стал служить5647 ему.

8 He1931 smote5221 853 the Philistines,6430 even unto5704 Gaza,5804 and the borders1366 thereof, from the tower4480 4026 of the watchmen5341 to5704 the fenced4013 city.5892

8 Он поразил5221 Филистимлян6430 до Газы5804 и в пределах1366 ее, от сторожевой5341 башни4026 до укрепленного4013 города.5892

9 And it came to pass1961 in the fourth7243 year8141 of king4428 Hezekiah,2396 which1931 was the seventh7637 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Shalmaneser8022 king4428 of Assyria804 came up5927 against5921 Samaria,8111 and besieged6696 5921 it.

9 В четвертый7243 год8141 царя4428 Езекии,2396 то есть в седьмой7637 год8141 Осии,1954 сына1121 Илы,425 царя4428 Израильского,3478 пошел5927 Салманассар,8022 царь4428 Ассирийский,804 на Самарию,8111 и осадил6696 ее,

10 And at the end4480 7097 of three7969 years8141 they took3920 it: even in the sixth8337 year8141 of Hezekiah,2396 that1931 is the ninth8672 year8141 of Hoshea1954 king4428 of Israel,3478 Samaria8111 was taken.3920

10 и взял3920 ее через7097 три7969 года;8141 в шестой8337 год8141 Езекии,2396 то есть в девятый8672 год8141 Осии,1954 царя4428 Израильского,3478 взята3920 Самария.8111

11 And the king4428 of Assyria804 did carry away1540 853 Israel3478 unto Assyria,804 and put5148 them in Halah2477 and in Habor2249 by the river5104 of Gozan,1470 and in the cities5892 of the Medes: 4074

11 И переселил1540 царь4428 Ассирийский804 Израильтян3478 в Ассирию,804 и поселил5148 их в Халахе2477 и в Хаворе,2249 при реке5104 Гозан,1470 и в городах5892 Мидийских,4074

12 Because5921 834 they obeyed8085 not3808 the voice6963 of the LORD3068 their God,430 but transgressed5674 853 his covenant,1285 and853 all3605 that834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded,6680 and would not3808 hear8085 them, nor3808 do6213 them.

12 за то, что они не слушали8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 своего и преступили5674 завет1285 Его, все, что заповедал6680 Моисей4872 раб5650 Господень,3068 они и не слушали8085 и не исполняли.6213

13 Now in the fourteenth702 6240 year8141 of king4428 Hezekiah2396 did Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 come up5927 against5921 all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah,3063 and took8610 them.

13 В четырнадцатый7026240 год8141 царя4428 Езекии,2396 пошел5927 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 против всех укрепленных1219 городов5892 Иуды3063 и взял8610 их.

14 And Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 sent7971 to413 the king4428 of Assyria804 to Lachish,3923 saying,559 I have offended;2398 return7725 from4480 5921 me: 853 that which834 thou puttest5414 on5921 me will I bear.5375 And the king4428 of Assyria804 appointed7760 unto5921 Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 three7969 hundred3967 talents3603 of silver3701 and thirty7970 talents3603 of gold.2091

14 И послал7971 Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 к царю4428 Ассирийскому804 в Лахис3923 сказать:559 виновен2398 я; отойди7725 от меня; что наложишь5414 на меня, я внесу.5375 И наложил7760 царь4428 Ассирийский804 на Езекию,2396 царя4428 Иудейского,3063 триста79693967 талантов3603 серебра3701 и тридцать7970 талантов3603 золота.2091

15 And Hezekiah2396 gave5414 him853 all3605 the silver3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and in the treasures214 of the king's4428 house.1004

15 И отдал5414 Езекия2396 все серебро,3701 какое нашлось4672 в доме1004 Господнем3068 и в сокровищницах214 дома1004 царского.4428

16 At that1931 time6256 did Hezekiah2396 cut off7112 the gold from853 the doors1817 of the temple1964 of the LORD,3068 and from the pillars547 which834 Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 had overlaid,6823 and gave5414 it to the king4428 of Assyria.804

16 В то время6256 снял7112 Езекия2396 золото с дверей1817 дома1964 Господня3068 и с дверных столбов,547 которые позолотил6823 Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 и отдал5414 его царю4428 Ассирийскому.804

17 And the king4428 of Assyria804 sent7971 853 Tartan8661 and Rabsaris7249 and Rab-shakeh7262 from4480 Lachish3923 to413 king4428 Hezekiah2396 with a great3515 host2426 against Jerusalem.3389 And they went up5927 and came935 to Jerusalem.3389 And when they were come up,5927 they came935 and stood5975 by the conduit8585 of the upper5945 pool,1295 which834 is in the highway4546 of the fuller's3526 field.7704

17 И послал7971 царь4428 Ассирийский804 Тартана8661 и Рабсариса7249 и Рабсака7262 из Лахиса3923 к царю4428 Езекии2396 с большим3515 войском2426 в Иерусалим.3389 И пошли,5927 и пришли935 к Иерусалиму;3389 и пошли,5927 и пришли,935 и стали5975 у водопровода8585 верхнего5945 пруда,1295 который на дороге4546 поля7704 белильничьего.3526

18 And when they had called7121 to413 the king,4428 there came out3318 to413 them Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder.2142

18 И звали7121 они царя.4428 И вышел3318 к ним Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец,5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель.2142

19 And Rab-shakeh7262 said559 unto413 them, Speak559 ye now4994 to413 Hezekiah,2396 Thus3541 saith559 the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria,804 What4100 confidence986 is this2088 wherein834 thou trustest?982

19 И сказал559 им Рабсак:7262 скажите559 Езекии:2396 так говорит559 царь4428 великий,1419 царь4428 Ассирийский:804 что это за упование,986 на которое ты уповаешь?982

20 Thou sayest,559 (but389 they are but vain8193 words,)1697 I have counsel6098 and strength1369 for the war.4421 Now6258 on5921 whom4310 dost thou trust,982 that3588 thou rebellest4775 against me?

20 Ты говорил559 только пустые8193 слова:1697 для войны4421 нужны совет6098 и сила.1369 Ныне же на кого ты уповаешь,982 что отложился4775 от меня?

21 Now,6258 behold,2009 thou trustest982 upon5921 the staff4938 of this2088 bruised7533 reed,7070 even upon5921 Egypt,4714 on5921 which834 if a man376 lean,5564 it will go935 into his hand,3709 and pierce5344 it: so3651 is Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 unto all3605 that trust982 on5921 him.

21 Вот, ты думаешь982 опереться4938 на Египет,4714 на эту трость7070 надломленную,7533 которая, если кто376 опрется5564 на нее, войдет935 ему в руку3709 и проколет5344 ее. Таков фараон,6547 царь4428 Египетский,4714 для всех уповающих982 на него.

22 But if3588 ye say559 unto413 me, We trust982 in413 the LORD3068 our God:430 is not3808 that he,1931 whose834 853 high places1116 and whose altars4196 Hezekiah2396 hath taken away,5493 and hath said559 to Judah3063 and Jerusalem,3389 Ye shall worship7812 before6440 this2088 altar4196 in Jerusalem?3389

22 А если вы скажете559 мне: «на Господа3068 Бога430 нашего мы уповаем»,982 то на того ли, которого высоты1116 и жертвенники4196 отменил5493 Езекия,2396 и сказал559 Иуде3063 и Иерусалиму:3389 «пред3942 сим только жертвенником4196 поклоняйтесь7812 в Иерусалиме»?3389

23 Now6258 therefore, I pray thee,4994 give pledges6149 to854 my lord113 the king4428 of Assyria,804 and I will deliver5414 thee two thousand505 horses,5483 if518 thou be able3201 on thy part to set5414 riders7392 upon5921 them.

23 Итак вступи6148 в6148 союз6148 с господином113 моим царем4428 Ассирийским:804 я дам5414 тебе две тысячи505 коней,5483 можешь3201 ли достать5414 себе всадников7392 на них?

24 How349 then wilt thou turn away7725 853 the face6440 of one259 captain6346 of the least6996 of my master's113 servants,5650 and put thy trust982 on5921 Egypt4714 for chariots7393 and for horsemen?6571

24 Как тебе одолеть7725 и одного259 вождя6346 из малейших6996 слуг5650 господина113 моего? И уповаешь982 на Египет4714 ради колесниц7393 и коней?6571

25 Am I now6258 come up5927 without4480 1107 the LORD3068 against5921 this2088 place4725 to destroy7843 it? The LORD3068 said559 to413 me, Go up5927 against5921 this2063 land,776 and destroy7843 it.

25 Притом же разве я без1107 воли Господней3068 пошел5927 на место4725 сие, чтобы разорить7843 его? Господь3068 сказал559 мне: «пойди5927 на землю776 сию и разори7843 ее».

26 Then said559 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 and Shebna,7644 and Joah,3098 unto413 Rab-shakeh,7262 Speak,1696 I pray thee,4994 to413 thy servants5650 in the Syrian language;762 for3588 we587 understand8085 it: and talk1696 not408 with5973 us in the Jews' language3066 in the ears241 of the people5971 that834 are on5921 the wall.2346

26 И сказал559 Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 и Севна7644 и Иоах3098 Рабсаку:7262 говори1696 рабам5650 твоим по-арамейски,762 потому что понимаем8085 мы, а не говори1696 с нами по-иудейски3066 вслух241 народа,5971 который на стене.2346

27 But Rab-shakeh7262 said559 unto413 them, Hath my master113 sent7971 me to5921 thy master,113 and to413 thee, to speak1696 853 these428 words?1697 hath he not3808 sent me to5921 the men376 which sit3427 on5921 the wall,2346 that they may eat398 853 their own dung,6675 and drink8354 853 their own piss4325 7272 with5973 you?

27 И сказал559 им Рабсак:7262 разве только к господину113 твоему и к тебе послал7971 меня господин113 мой сказать1696 сии слова?1697 Нет, также и к людям,582 которые сидят3427 на стене,2346 чтобы есть398 помет66752755 свой и пить8354 мочу432572727890 свою с вами.

28 Then Rab-shakeh7262 stood5975 and cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews' language,3066 and spoke,1696 saying,559 Hear8085 the word1697 of the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria: 804

28 И встал5975 Рабсак7262 и возгласил7121 громким1419 голосом6963 по-иудейски,3066 и говорил,1696 и сказал:559 слушайте8085 слово1697 царя4428 великого,1419 царя4428 Ассирийского!804

29 Thus3541 saith559 the king,4428 Let not408 Hezekiah2396 deceive5377 you: for3588 he shall not3808 be able3201 to deliver5337 you out of his hand:4480 3027

29 Так говорит559 царь:4428 пусть не обольщает5377 вас Езекия,2396 ибо он не может3201 вас спасти5337 от руки3027 моей;

30 Neither408 let Hezekiah2396 make you trust982 853 in413 the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 will surely deliver5337 5337 us, and853 this2063 city5892 shall not3808 be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

30 и пусть не обнадеживает982 вас Езекия2396 Господом,3068 говоря:559 «спасет5337 нас Господь3068 и не будет5414 город5892 сей отдан5414 в руки3027 царя4428 Ассирийского».804

31 Hearken8085 not408 to413 Hezekiah:2396 for3588 thus3541 saith559 the king4428 of Assyria,804 Make6213 an agreement with854 me by a present,1293 and come out3318 to413 me, and then eat398 ye every man376 of his own vine,1612 and every one376 of his fig tree,8384 and drink8354 ye every one376 the waters4325 of his cistern: 953

31 Не слушайте8085 Езекии.2396 Ибо так говорит559 царь4428 Ассирийский:804 примиритесь6213 со мною и выйдите3318 ко мне, и пусть каждый376 ест398 плоды виноградной1612 лозы1612 своей и смоковницы8384 своей, и пусть каждый376 пьет8354 воду4325 из своего колодезя,953

32 Until5704 I come935 and take you away3947 853 to413 a land776 like your own land,776 a land776 of corn1715 and wine,8492 a land776 of bread3899 and vineyards,3754 a land776 of oil3323 olive2132 and of honey,1706 that ye may live,2421 and not3808 die:4191 and hearken8085 not408 unto413 Hezekiah,2396 when3588 he persuadeth5496 you, saying,559 The LORD3068 will deliver5337 us.

32 пока я не приду935 и не возьму3947 вас в землю776 такую же, как и ваша земля,776 в землю776 хлеба1715 и вина,8492 в землю776 плодов3899 и виноградников,3754 в землю776 масличных3323 дерев2132 и меда,1706 и будете2421 жить,2421 и не умрете.4191 Не слушайте8085 же Езекии,2396 который обольщает5496 вас, говоря:559 «Господь3068 спасет5337 нас».

33 Hath any376 of the gods430 of the nations1471 delivered at all5337 5337 853 his land776 out of the hand4480 3027 of the king4428 of Assyria?804

33 Спасли5337 ли боги430 народов,1471 каждый376 свою землю,776 от руки3027 царя4428 Ассирийского?804

34 Where346 are the gods430 of Hamath,2574 and of Arpad?774 where346 are the gods430 of Sepharvaim,5617 Hena,2012 and Ivah?5755 have they delivered5337 853 Samaria8111 out of mine hand?4480 3027

34 Где боги430 Емафа2574 и Арпада?774 Где боги430 Сепарваима,5617 Ены2012 и Иввы?5755 Спасли5337 ли они Самарию8111 от руки3027 моей?

35 Who4310 are they among all3605 the gods430 of the countries,776 that834 have delivered5337 853 their country776 out of mine hand,4480 3027 that3588 the LORD3068 should deliver5337 853 Jerusalem3389 out of mine hand?4480 3027

35 Кто из всех богов430 земель776 сих спас5337 землю776 свою от руки3027 моей? Так неужели Господь3068 спасет5337 Иерусалим3389 от руки3027 моей?

36 But the people5971 held their peace,2790 and answered6030 him not3808 a word:1697 for3588 the king's4428 commandment4687 was, saying,559 Answer6030 him not.3808

36 И молчал2790 народ5971 и не отвечали6030 ему ни слова,1697 потому что было приказание4687 царя:4428 «не отвечайте6030 ему».

37 Then came935 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder,2142 to413 Hezekiah2396 with their clothes899 rent,7167 and told5046 him the words1697 of Rab-shakeh.7262

37 И пришел935 Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель,2142 к Езекии2396 в разодранных7167 одеждах,899 и пересказали5046 ему слова1697 Рабсаковы.7262